وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ Ve entum hîne izin tenzurûn(tenzurûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 84. Ayet
ve : ve entum : siz hîne izin : o zaman, o anda tenzurûne : bakarsınız Hasan Basri Çantay
o vakit siz görürsünüz!
Ömer Nasuhi Bilmen
(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
ki siz o vakıt bakar durursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki o zaman bakar durursunuz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet İşleri
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Diyanet Vakfi
O vakit siz bakar durursunuz.
Celal Yıldırım
Siz de bakıp dururken,
Suat Yıldırım
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
Ali Fikri Yavuz
O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).
İbni Kesir
O vakit görürsünüz siz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz de o sırada bakar durursunuz.
Adem Uğur
O vakit siz bakar durursunuz.
Ali Bulaç
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Bekir Sadak
(83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
Fizilal-il Kuran
O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.
Gültekin Onan
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Muhammed Esed
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
Şaban Piriş
Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Tefhim-ul Kuran
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Ümit Şimşek
O vakit siz bakar, durursunuz.
Süleyman Ateş
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
Edip Yüksel
O anda siz bakınmaktasınız.