فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ Fe emmâ in kâne minel mukarrebîne(mukarrebîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 88. Ayet
fe emmâ : fakat, amma, lâkin in kâne : eğer oldu ise min el mukarrebîne : mukarrebin olanlardan, yakın kılınanlardan Hasan Basri Çantay
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o mukarrebînden ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Diyanet İşleri (eski)
(88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Diyanet İşleri
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Diyanet Vakfi
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Celal Yıldırım
(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur.
Suat Yıldırım
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Ali Fikri Yavuz
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,
İbni Kesir
Eğer o kişi gözdelerden ise;
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.
Adem Uğur
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Ali Bulaç
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Bekir Sadak
(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.
Fizilal-il Kuran
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah'a yakın olanlardan ise;
Gültekin Onan
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Muhammed Esed
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,
Şaban Piriş
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Tefhim-ul Kuran
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ümit Şimşek
Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,
Süleyman Ateş
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Edip Yüksel
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-