قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 49. Ayet
kul : de inne : muhakkak el evvelîne : evvelkiler ve el âhirîne : ve sonrakiler Hasan Basri Çantay
Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»
Diyanet İşleri (eski)
(49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
Diyanet İşleri
(49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
Diyanet Vakfi
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Celal Yıldırım
(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
Suat Yıldırım
(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
İbni Kesir
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Adem Uğur
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Bekir Sadak
(49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Muhammed Esed
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Şaban Piriş
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
Ümit Şimşek
De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
Süleyman Ateş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Edip Yüksel
De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'