وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 62. Ayet
ve lekad : ve andolsun alimtum(u) : bildiniz en neş'ete : yaratılış el ûlâ : ilk fe : o zaman, hâlâ, öyleyse lev : eğer, şâyet, olsa, ise lâ tezekkerûne : tezekkür etmiyorsunuz Hasan Basri Çantay
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Diyanet Vakfi
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Celal Yıldırım
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Suat Yıldırım
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
İbni Kesir
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Adem Uğur
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Bekir Sadak
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
Fizilal-il Kuran
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Gültekin Onan
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Muhammed Esed
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Şaban Piriş
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Süleyman Ateş
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
Edip Yüksel
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?