فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ Fe selâmun leke min ashâbil yemîn(yemîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
vakia suresi 91. Ayet
fe : o zaman selâmun : selâm leke : sana min ashâbi el yemîne : yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden Hasan Basri Çantay
Artık sağcılardan selâm sana!
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Elmalılı Hamdi Yazır
artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık selam sana, sağın adamlarından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
Diyanet İşleri (eski)
'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
Diyanet İşleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet Vakfi
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Celal Yıldırım
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Suat Yıldırım
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Ali Fikri Yavuz
Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
İbni Kesir
Selem sana sağcılardan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Adem Uğur
Ey sağdaki! Sana selam olsun!
Ali Bulaç
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Bekir Sadak
«Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
Fizilal-il Kuran
Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Gültekin Onan
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Muhammed Esed
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Şaban Piriş
Sağ taraf halkından sana selam!
Tefhim-ul Kuran
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Ümit Şimşek
Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Süleyman Ateş
"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Edip Yüksel
'Sana sağdakilerden selam olsun!'