ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 16. Ayet
summe : sonra inne-kum : muhakkak siz yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü tub'asûne : beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz Hasan Basri Çantay
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
Diyanet İşleri
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Celal Yıldırım
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Suat Yıldırım
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
Adem Uğur
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ali Bulaç
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Bekir Sadak
suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
Fizilal-il Kuran
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Muhammed Esed
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Şaban Piriş
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ümit Şimşek
Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş
Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.