أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 105. Ayet
e : mı lem tekun : olmadı âyâtî : âyetlerim tutlâ : okunurken aleykum : size fe : böylece, öyleyse kuntum : siz oldunuz bihâ : onunla, onu tukezzibûne : yalanlıyorsunuz Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Diyanet İşleri (eski)
Allah: 'sadakat.net-ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
Diyanet İşleri
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet Vakfi
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Celal Yıldırım
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Suat Yıldırım
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Ali Fikri Yavuz
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Adem Uğur
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ali Bulaç
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Bekir Sadak
Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Gültekin Onan
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Şaban Piriş
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek
Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Süleyman Ateş
"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Edip Yüksel
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?