muminun suresi 65. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).


lâ tec'erû: yalvarıp bağırarak yardım istemeyin
el yevme: o gün
inne-kum: muhakkak siz
min-nâ: bizden
lâ tunsarûne: yardım edilmezsiniz, size yardım edilmez


Hasan Basri Çantay
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)
Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'

Diyanet İşleri
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet Vakfi
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Celal Yıldırım
Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

Suat Yıldırım
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

Ali Fikri Yavuz
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

İbni Kesir
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

Adem Uğur
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Ali Bulaç
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Bekir Sadak
Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

Fizilal-il Kuran
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

Gültekin Onan
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Muhammed Esed
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

Şaban Piriş
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

Tefhim-ul Kuran
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Ümit Şimşek
Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

Süleyman Ateş
"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).

Yaşar Nuri Öztürk
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

Edip Yüksel
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.