وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 97. Ayet
ve kul : ve de, söyle rabbi : Rabbim eûzu : ben sığınırım bi-ke : sana min hemezâti : kışkırtmalarından (vesveselerinden) eş şeyâtîni : şeytanlar Hasan Basri Çantay
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet İşleri
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Diyanet Vakfi
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Celal Yıldırım
De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Suat Yıldırım
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Adem Uğur
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Bekir Sadak
De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Fizilal-il Kuran
De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Muhammed Esed
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Şaban Piriş
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek
De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Edip Yüksel
Şeytandan Korunmak İçin