muminun suresi 87. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).


se-yekûlûne: diyecekler
li allâhi: Allah'ın
kul: de
e: mı
fe lâ tettekûne: hâlâ takva sahibi olmayacaksınız


Hasan Basri Çantay
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.

Diyanet İşleri (eski)
'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.

Diyanet İşleri
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.

Diyanet Vakfi
«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Celal Yıldırım
Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

Suat Yıldırım
Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Ali Fikri Yavuz
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?

Adem Uğur
(Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Bekir Sadak
«Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

Fizilal-il Kuran
Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?

Gültekin Onan
"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Muhammed Esed
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

Şaban Piriş
“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

Ümit Şimşek
Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'

Süleyman Ateş
"Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Edip Yüksel
'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'