وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ Ve lein eta’tum beşeren mislekum innekum izen le hâsirûn(hâsirûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 34. Ayet
ve le in : ve eğer eta'tum : siz itaat edersiniz beşeren : bir beşer, bir insan misle-kum : sizin gibi inne-kum : muhakkak siz izen : o taktirde, o zaman le : mutlaka hâsirûne : hüsrana düşenler Hasan Basri Çantay
«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»
Diyanet İşleri (eski)
'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'
Diyanet İşleri
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
Diyanet Vakfi
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Celal Yıldırım
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.
Suat Yıldırım
(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Ali Fikri Yavuz
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
İbni Kesir
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Adem Uğur
Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.
Ali Bulaç
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Bekir Sadak
«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»
Fizilal-il Kuran
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Gültekin Onan
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Muhammed Esed
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Şaban Piriş
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
Ümit Şimşek
'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.
Süleyman Ateş
"Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Edip Yüksel
'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'