مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 43. Ayet
mâ tesbiku : öne geçmez, erkene alamaz min ummetin : (ümmetlerden) bir ümmet ecele-hâ : onun eceli, onun süresi ve mâ yeste'hırûne : ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Diyanet İşleri (eski)
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet Vakfi
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Celal Yıldırım
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Suat Yıldırım
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
İbni Kesir
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Adem Uğur
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ali Bulaç
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Bekir Sadak
Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
Fizilal-il Kuran
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Gültekin Onan
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Muhammed Esed
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Şaban Piriş
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Tefhim-ul Kuran
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ümit Şimşek
Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Süleyman Ateş
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Edip Yüksel
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.