تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ Telfehu vucûhehumun nâru ve hum fîhâ kâlihûn(kâlihûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 104. Ayet
telfehu : (ateş yüzünü) yalar, çarpar vucûhe-hum : onların yüzleri en nâru : ateş ve hum : ve onlar fî-hâ : onun içinde, orada kâlihûne : (ızdıraptan) yüzleri ekşimiş asık olanlardır Hasan Basri Çantay
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
Diyanet İşleri (eski)
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet İşleri
Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Diyanet Vakfi
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Celal Yıldırım
Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.
Suat Yıldırım
Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.
Ali Fikri Yavuz
Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.
İbni Kesir
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
Adem Uğur
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Ali Bulaç
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Bekir Sadak
Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.
Fizilal-il Kuran
Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.
Gültekin Onan
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Muhammed Esed
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Şaban Piriş
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ümit Şimşek
Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.
Süleyman Ateş
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.
Edip Yüksel
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.