قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 114. Ayet
kâle : dedi in : eğer lebistum : siz kaldınız illâ : ancak, yalnız kalîlen : az lev : eğer, şâyet enne-kum : gerçekten siz kuntum : siz oldunuz ta'lemûne : siz biliyorsunuz Hasan Basri Çantay
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Diyanet İşleri (eski)
(114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet Vakfi
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Celal Yıldırım
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Adem Uğur
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ali Bulaç
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Bekir Sadak
(114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Fizilal-il Kuran
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Muhammed Esed
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Şaban Piriş
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Ümit Şimşek
Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'