رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 94. Ayet
rabbi : Rabbim fe : o zaman, öyleyse lâ tec'al-nî : beni kılma fi : içinde el kavmi ez zâlimîne : zalimler kavmi Hasan Basri Çantay
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Diyanet İşleri (eski)
(93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet Vakfi
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Celal Yıldırım
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Suat Yıldırım
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Ali Fikri Yavuz
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
İbni Kesir
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Adem Uğur
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Bekir Sadak
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Fizilal-il Kuran
Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin Onan
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Muhammed Esed
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Şaban Piriş
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Tefhim-ul Kuran
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Ümit Şimşek
'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Edip Yüksel
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'