muminun suresi 85. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).


se-yekûlûne: diyecekler
li allâhi: Allah'ın
kul: de
e: mı
fe lâ tezekkerûne: hâlâ tezekkür etmezsiniz


Hasan Basri Çantay
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.

Diyanet İşleri (eski)
'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.

Diyanet İşleri
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

Diyanet Vakfi
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Celal Yıldırım
Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?

Suat Yıldırım
Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”

İbni Kesir
Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Adem Uğur
Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

Bekir Sadak
«Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.

Fizilal-il Kuran
Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

Muhammed Esed
"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

Şaban Piriş
-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

Tefhim-ul Kuran
«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

Ümit Şimşek
Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'

Süleyman Ateş
"Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

Edip Yüksel
'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'