قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ Kul rabbi immâ turiyennî mâ yûadûn(yûadûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 93. Ayet
kul : de rabbi : Rabbim immâ : veya, eğer turiyen-nî : bana göstereceksin mâ : şey yûadûne : vaadolunuyor Hasan Basri Çantay
De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaîdi bana behemehal göstereceksen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,
Diyanet İşleri (eski)
(93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet Vakfi
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Celal Yıldırım
De ki: «Rabbim! İnkarcıların va'dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,
Suat Yıldırım
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,
İbni Kesir
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.
Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.
Ali Bulaç
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Bekir Sadak
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Fizilal-il Kuran
De ki; «Ya Rabb'i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Muhammed Esed
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
Ümit Şimşek
De ki: 'Rabbim! Eğer onlara vaad ettiğin şeyi bana göstereceksen,
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Edip Yüksel
De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'