muminun suresi 40. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

Kâle ammâ kalîlin le yusbihunne nâdimîn(nâdimîne).


kâle: dedi
ammâ (an mâ) kalîlin: az (kısa zamanda)
le yusbihunne: mutlaka olacaklar
nâdimîne: nadim olanlar, pişman olanlar


Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»

Diyanet İşleri (eski)
Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.

Diyanet İşleri
Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.

Diyanet Vakfi
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Celal Yıldırım
Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»

Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"

Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”

İbni Kesir
Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.

Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

Bekir Sadak
Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.

Fizilal-il Kuran
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."

Muhammed Esed
(Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.

Şaban Piriş
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.

Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»

Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.

Süleyman Ateş
(Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

Edip Yüksel
Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'