قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ Kâle ammâ kalîlin le yusbihunne nâdimîn(nâdimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 40. Ayet
kâle : dedi ammâ (an mâ) kalîlin : az (kısa zamanda) le yusbihunne : mutlaka olacaklar nâdimîne : nadim olanlar, pişman olanlar Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»
Diyanet İşleri (eski)
Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.
Diyanet İşleri
Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.
Diyanet Vakfi
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Celal Yıldırım
Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
İbni Kesir
Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.
Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Bekir Sadak
Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.
Fizilal-il Kuran
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Muhammed Esed
(Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Şaban Piriş
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.
Süleyman Ateş
(Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'