muminun suresi 90. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Bel eteynâhum bil hakkı ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).


bel: hayır, bilâkis
eteynâ-hum: biz onlara getirdik
bi el hakkı: hakkı
ve inne-hum: ve muhakkak onlar
le: elbette, gerekten, mutlaka
kâzibûne: tekzip edenler, yalanlayanlar


Hasan Basri Çantay
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleri
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Diyanet Vakfi
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Celal Yıldırım
Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.

Suat Yıldırım
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:

Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.

İbni Kesir
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.

Adem Uğur
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Ali Bulaç
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Bekir Sadak
Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.

Fizilal-il Kuran
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Muhammed Esed
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!

Şaban Piriş
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kuran
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ümit Şimşek
Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.

Süleyman Ateş
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

Edip Yüksel
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.