فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ Fe kezzebûhumâ fe kânû minel muhlekîn(muhlekîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 48. Ayet
fe : artık, böylece kezzebû-humâ : ikisini yalanladılar fe : artık, böylece kânû : oldular min-el muhlekîne : helâk edilenlerden Hasan Basri Çantay
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Diyanet İşleri (eski)
(47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet İşleri
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Diyanet Vakfi
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Celal Yıldırım
Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
Suat Yıldırım
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
Ali Fikri Yavuz
Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
İbni Kesir
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
Adem Uğur
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Ali Bulaç
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Bekir Sadak
(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Fizilal-il Kuran
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Gültekin Onan
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Muhammed Esed
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Şaban Piriş
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Tefhim-ul Kuran
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ümit Şimşek
Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
Süleyman Ateş
Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
Edip Yüksel
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.