أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 55. Ayet
e yahsebûne : onlar mı sanıyorlar ennemâ : ancak, sadece, olduğunu numiddu-hum : onları destekleriz, onlara yardım ederiz bi-hi : onunla min mâlin : maldan ve benîne : ve oğullar Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Diyanet İşleri (eski)
(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet Vakfi
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Suat Yıldırım
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Adem Uğur
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ali Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Bekir Sadak
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Fizilal-il Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Muhammed Esed
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Şaban Piriş
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Ümit Şimşek
Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Yaşar Nuri Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,