وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Ve huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 79. Ayet
ve huve : ve o ellezî : ki o zeree-kum : sizi yaratıp çoğalttı, yaydı fî el ardı : arzda, yeryüzünde ve ileyhi : ve ona tuhşerûne : haşrolunacaksınız Hasan Basri Çantay
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Celal Yıldırım
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
Suat Yıldırım
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
İbni Kesir
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Adem Uğur
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Bekir Sadak
Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
Fizilal-il Kuran
Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Gültekin Onan
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ümit Şimşek
Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Edip Yüksel
O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.