muminun suresi 38. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).


in huve: o ancak
illâ: sadece
raculunifterâ (raculun ifterâ): iftira eden bir adam
alâ allâhi: Allah'a
keziben: yalan söyleyerek, yalanla
ve mâ nahnu: ve biz değiliz
lehu: ona
bi mu'minîne: inananlar


Hasan Basri Çantay
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».

Ömer Nasuhi Bilmen
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»

Diyanet İşleri (eski)
'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'

Diyanet İşleri
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

Diyanet Vakfi
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»

Celal Yıldırım
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.

Suat Yıldırım
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"

Ali Fikri Yavuz
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”

İbni Kesir
O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.

Adem Uğur
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.

Ali Bulaç
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."

Bekir Sadak
«Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»

Fizilal-il Kuran
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.

Gültekin Onan
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."

Muhammed Esed
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"

Şaban Piriş
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.

Tefhim-ul Kuran
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»

Ümit Şimşek
'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'

Süleyman Ateş
"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."

Yaşar Nuri Öztürk
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

Edip Yüksel
'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'