نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ Nusâriu lehum fîl hayrât(hayrâti) bel lâ yeş’urûn(yeş’urûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muminun suresi 56. Ayet
nusâriu : çabuk yapıyoruz lehum : onlar için, onlara fî el hayrâti : hayırlarda bel : bilâkis, hayır lâ yeş'urûne : şuurunda (bilincinde), farkında değiller Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleri
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet Vakfi
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Suat Yıldırım
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Adem Uğur
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ali Bulaç
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Bekir Sadak
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Fizilal-il Kuran
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Gültekin Onan
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Muhammed Esed
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Şaban Piriş
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Tefhim-ul Kuran
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ümit Şimşek
Hayırlarına koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkında değiller.
Süleyman Ateş
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Edip Yüksel
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.