hakka suresi 48. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Ve innehu le tezkiretun lil muttekîn(muttekîne).


ve inne-hu: ve muhakkak ki o
le tezkiretun: gerçekten öğüttür
li el muttekîne: muttakiler için, takva sahipleri için


Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.

Ömer Nasuhi Bilmen
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .

Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Diyanet Vakfi
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Celal Yıldırım
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur'ân), muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.

Suat Yıldırım
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.

Ali Fikri Yavuz
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.

İbni Kesir
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Kur'ân, çekinenlere öğüttür.

Adem Uğur
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Ali Bulaç
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Bekir Sadak
Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.

Fizilal-il Kuran
Doğrusu Kur'an Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.

Şaban Piriş
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.

Tefhim-ul Kuran
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Ümit Şimşek
O takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Süleyman Ateş
O (Kur'ân), korunanlar için bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.

Edip Yüksel
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.