hakka suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).


ve lev: ve olsaydı
tekavvele: uydurdu
aleynâ: bize karşı
ba'da: bazı
el ekâvîli: uydurulmuş sözler


Hasan Basri Çantay
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

Elmalılı Hamdi Yazır
O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

Diyanet İşleri (eski)
(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfi
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Celal Yıldırım
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,

Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Ali Fikri Yavuz
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

İbni Kesir
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.

Adem Uğur
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Ali Bulaç
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Bekir Sadak
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

Fizilal-il Kuran
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

Gültekin Onan
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Muhammed Esed
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

Şaban Piriş
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

Tefhim-ul Kuran
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,

Ümit Şimşek
Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,

Süleyman Ateş
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,

Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

Edip Yüksel
O bize bazı sözler yakıştırsa,