hakka suresi 40. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

İnnehu le kavlu resûlun kerîmin.


inne-hu: muhakkak ki o
le: elbette, gerçekten
kavlu: söz
resûlin: resûl, elçi
kerîmin: kerim, şerefli


Hasan Basri Çantay
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri (eski)
(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet Vakfi
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Celal Yıldırım
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

Suat Yıldırım
Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

Ali Fikri Yavuz
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

İbni Kesir
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

Adem Uğur
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Ali Bulaç
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Bekir Sadak
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Fizilal-il Kuran
O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Gültekin Onan
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Muhammed Esed
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,

Şaban Piriş
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Ümit Şimşek
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Süleyman Ateş
Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

Edip Yüksel
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.