hakka suresi 51. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).


ve inne-hu: ve muhakkak ki o
le: elbette, gerçekten
hakk'u el yakîni: Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir


Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.

Diyanet İşleri (eski)
O, şüphesiz kesin gerçektir.

Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.

Diyanet Vakfi
Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

Celal Yıldırım
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.

Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.

İbni Kesir
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.

Adem Uğur
Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

Ali Bulaç
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).

Bekir Sadak
O, suphesiz kesin gercektir.

Fizilal-il Kuran
O, şüphesiz kesin gerçektir.

Gültekin Onan
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).

Muhammed Esed
çünkü o, mutlak hakikattir!

Şaban Piriş
O, kesin bir gerçektir.

Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).

Ümit Şimşek
O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.

Süleyman Ateş
O, kesin gerçektir.

Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.

Edip Yüksel
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.