hakka suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ

Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukreû kitâbiyeh.


fe emmâ: fakat, ise, o zaman
men: kişi, kimse
ûtiye: verilir
kitâbe-hu: onun kitabı, amel defteri, hayat filmi
bi yemîni-hî: onun sağından
fe: o zaman
yekûlu: der, söyler
hâum(u): haydi alınız
ikreû: okuyun
kitâbiyeh: kitabım, amel defterim, hayat filmim


Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»

Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.

Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”

Diyanet Vakfi
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

Celal Yıldırım
Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !

Suat Yıldırım
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

Ali Fikri Yavuz
İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.

İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.

Adem Uğur
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.

Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

Bekir Sadak
(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

Fizilal-il Kuran
Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,

Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Tefhim-ul Kuran
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»

Ümit Şimşek
Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.

Süleyman Ateş
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

Edip Yüksel
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,