فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukreû kitâbiyeh.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hakka suresi 19. Ayet
fe emmâ : fakat, ise, o zaman men : kişi, kimse ûtiye : verilir kitâbe-hu : onun kitabı, amel defteri, hayat filmi bi yemîni-hî : onun sağından fe : o zaman yekûlu : der, söyler hâum(u) : haydi alınız ikreû : okuyun kitâbiyeh : kitabım, amel defterim, hayat filmim Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Diyanet Vakfi
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Celal Yıldırım
Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
Suat Yıldırım
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Ali Fikri Yavuz
İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Adem Uğur
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Bekir Sadak
(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Fizilal-il Kuran
Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Tefhim-ul Kuran
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Ümit Şimşek
Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
Süleyman Ateş
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Edip Yüksel
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,