وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ Ve innehu le hasretun alel kâfirîn(kâfirîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hakka suresi 50. Ayet
ve inne-hu : ve muhakkak ki o le hasretun : elbette hasrettir alâ : ...e el kâfirîne : inkâr edenler Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Diyanet Vakfi
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki O, (Kur'ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.
Suat Yıldırım
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).
İbni Kesir
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Kur'ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.
Adem Uğur
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Ali Bulaç
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Bekir Sadak
Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.
Fizilal-il Kuran
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.
Gültekin Onan
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Muhammed Esed
ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Şaban Piriş
O kafirler için bir üzüntüdür.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.
Ümit Şimşek
Kâfirler için o bir pişmanlıktır.
Süleyman Ateş
Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
Edip Yüksel
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.