خُذُوهُ فَغُلُّوهُ Huzûhu fe gullûh(gullûhu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hakka suresi 30. Ayet
huzû-hu : onu tutun fe : artık, sonra gullû-hu : onu bağlayın Hasan Basri Çantay
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Ömer Nasuhi Bilmen
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu hemen bağlayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Diyanet İşleri (eski)
İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Diyanet Vakfi
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Celal Yıldırım
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Suat Yıldırım
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
İbni Kesir
Tutun onu da bağlayın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tutun onu da zincirle bağlayın.
Adem Uğur
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Ali Bulaç
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Bekir Sadak
Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»
Fizilal-il Kuran
«Tutun onu, bağlayın onu,
Gültekin Onan
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Muhammed Esed
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Şaban Piriş
-Tutun onu, bağlayın!
Tefhim-ul Kuran
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Ümit Şimşek
Tutun, bağlayın onu!
Süleyman Ateş
(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Edip Yüksel
Yakalayın, bağlayın onu.