hakka suresi 33. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).


inne-hu: muhakkak ki o
kâne: oldu, idi
lâ yu'minu: inanmıyor, îmân etmiyor
bi allâhi: Allah'a
el azîmi: azîz olan, büyük, yüce


Hasan Basri Çantay
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

Ömer Nasuhi Bilmen
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

Diyanet İşleri (eski)
'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'

Diyanet İşleri
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”

Diyanet Vakfi
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Celal Yıldırım
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.

Suat Yıldırım
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.

Ali Fikri Yavuz
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

İbni Kesir
Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

Adem Uğur
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Ali Bulaç
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

Bekir Sadak
«unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»

Fizilal-il Kuran
Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.

Gültekin Onan
"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."

Muhammed Esed
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,

Şaban Piriş
Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Tefhim-ul Kuran
«Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»

Ümit Şimşek
Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.

Süleyman Ateş
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."

Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Edip Yüksel
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.