إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ İnnâ lemmâ tagal mâu hamelnâkum fîl câriyeh(câriyeti).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hakka suresi 11. Ayet
innâ : muhakkak ki biz lemmâ : olduğu zaman taga : taştı el mâu : su hamelnâ-kum : sizi taşıdık fî : içinde el câriyeti : akıp giden, gemi Hasan Basri Çantay
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Diyanet İşleri (eski)
(11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri
(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Celal Yıldırım
(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Suat Yıldırım
(11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
İbni Kesir
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Adem Uğur
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Bekir Sadak
(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Fizilal-il Kuran
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Muhammed Esed
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Şaban Piriş
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Ümit Şimşek
Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
Süleyman Ateş
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Edip Yüksel
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.