hakka suresi 45. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52


لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

Le ehaznâ minhu bil yemîn(yemîni).


le ehaznâ: elbette biz tutar alırdık
min-hu: ondan
bi el yemîni: sağı


Hasan Basri Çantay
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

Ömer Nasuhi Bilmen
(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

Diyanet İşleri (eski)
(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfi
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Celal Yıldırım
Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,

Suat Yıldırım
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Ali Fikri Yavuz
Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.

İbni Kesir
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette onu kudretimizle alırdık.

Adem Uğur
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Ali Bulaç
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Bekir Sadak
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

Fizilal-il Kuran
Biz onu kuvvetle yakalardık,

Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Muhammed Esed
o'nu sağ elinden yakalardık;

Şaban Piriş
Onun gücünü kuvvetini alırdık.

Tefhim-ul Kuran
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Ümit Şimşek
Onu kıskıvrak yakalar,

Süleyman Ateş
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

Edip Yüksel
Biz onu kuvvetle yakalar,