كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ Kellâ innehâ tezkirah(tezkiratun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
abese suresi 11. Ayet
kellâ : hayır inne-hâ : muhakkak ki o tezkiratun : bir zikirdir, öğüttür, nasihattir Hasan Basri Çantay
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski)
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet Vakfi
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.
Suat Yıldırım
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
İbni Kesir
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.
Adem Uğur
Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Bekir Sadak
Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
Fizilal-il Kuran
Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Muhammed Esed
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Şaban Piriş
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ümit Şimşek
Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Süleyman Ateş
Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Edip Yüksel
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.