أَن جَاءهُ الْأَعْمَى En câehul a’mâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
abese suresi 2. Ayet
en câe-hu : onun gelmesi el a'mâ : âmâ, görmeyen Hasan Basri Çantay
kendisine o a'maa geldi diye.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ona a'mâ geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ama geldi diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendisine âmâ geldi, diye.
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Diyanet Vakfi
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Celal Yıldırım
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Suat Yıldırım
(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Ali Fikri Yavuz
Kendisine o a’mâ geldi diye...
İbni Kesir
Kendisine a'ma geldi diye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yanına kör geldi diye.
Adem Uğur
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
Ali Bulaç
Kendisine o kör geldi diye.
Bekir Sadak
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
Fizilal-il Kuran
Yanına âma geldi diye.
Gültekin Onan
Kendisine o kör geldi diye.
Muhammed Esed
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Şaban Piriş
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine o kör geldi diye.
Ümit Şimşek
Yanına âmâ geldi diye.
Süleyman Ateş
Kör geldi diye.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanına kör adam geldi diye.
Edip Yüksel
O kör adam geldi diye.