abese suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42


أَن جَاءهُ الْأَعْمَى

En câehul a’mâ.


en câe-hu: onun gelmesi
el a'mâ: âmâ, görmeyen


Hasan Basri Çantay
kendisine o a'maa geldi diye.

Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ona a'mâ geldi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ama geldi diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendisine âmâ geldi, diye.

Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet Vakfi
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Celal Yıldırım
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Suat Yıldırım
(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Ali Fikri Yavuz
Kendisine o a’mâ geldi diye...

İbni Kesir
Kendisine a'ma geldi diye.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yanına kör geldi diye.

Adem Uğur
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

Ali Bulaç
Kendisine o kör geldi diye.

Bekir Sadak
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Fizilal-il Kuran
Yanına âma geldi diye.

Gültekin Onan
Kendisine o kör geldi diye.

Muhammed Esed
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!

Şaban Piriş
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Tefhim-ul Kuran
Kendisine o kör geldi diye.

Ümit Şimşek
Yanına âmâ geldi diye.

Süleyman Ateş
Kör geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk
Yanına kör adam geldi diye.

Edip Yüksel
O kör adam geldi diye.