مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ Min nutfeh(nutfetin), halakahu fe kadderah(kadderahu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
abese suresi 19. Ayet
min : den nutfetin : nutfe, bir damla halaka-hu : onu yarattı fe : böylece, sonra kaddera-hu : ona kader tayin etti, gelişimini programladı ve ömür tayin etti Hasan Basri Çantay
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Diyanet İşleri (eski)
Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Diyanet İşleri
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Diyanet Vakfi
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Celal Yıldırım
Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.
Suat Yıldırım
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Ali Fikri Yavuz
Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.
İbni Kesir
Meniden yarattı onu da, takdir etti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.
Adem Uğur
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Ali Bulaç
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Bekir Sadak
Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;
Fizilal-il Kuran
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Gültekin Onan
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Muhammed Esed
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Şaban Piriş
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Tefhim-ul Kuran
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ümit Şimşek
Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.
Süleyman Ateş
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
Edip Yüksel
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.