abese suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42


مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

Metâan lekum ve li en’âmikum.


metâan: bir yarar, meta olarak
lekum: sizin, sizin için
ve: ve
li: için
en'âmi-kum: sizin hayvanlarınız


Hasan Basri Çantay
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

Ömer Nasuhi Bilmen
(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ve davarlarınızın intifaı için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

Diyanet İşleri (eski)
Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.

Diyanet İşleri
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfi
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Celal Yıldırım
Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).

Suat Yıldırım
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

Ali Fikri Yavuz
(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

İbni Kesir
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Adem Uğur
(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Ali Bulaç
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Bekir Sadak
Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.

Fizilal-il Kuran
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Gültekin Onan
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Muhammed Esed
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.

Şaban Piriş
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

Tefhim-ul Kuran
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ümit Şimşek
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

Süleyman Ateş
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Yaşar Nuri Öztürk
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Edip Yüksel
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.