ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ Summe izâ şâe enşerah(enşerahu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
abese suresi 22. Ayet
summe : sonra izâ : olduğu zaman şâe : diledi enşera-hu : onu diriltti Hasan Basri Çantay
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Diyanet Vakfi
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Celal Yıldırım
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
Suat Yıldırım
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
İbni Kesir
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da dilerse diriltir onu.
Adem Uğur
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Ali Bulaç
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Bekir Sadak
Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
Fizilal-il Kuran
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Gültekin Onan
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Muhammed Esed
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Şaban Piriş
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Tefhim-ul Kuran
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ümit Şimşek
Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Süleyman Ateş
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Edip Yüksel
Dilediği zaman da onu diriltti.