ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا Summe şekaknel arda şakkâ(şakkan).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
abese suresi 26. Ayet
summe : sonra şakaknâ : yardık el arda : arz, yer, toprak şakkan : yararak, yarışla, öyle bir yarışla Hasan Basri Çantay
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Diyanet İşleri (eski)
(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet İşleri
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Diyanet Vakfi
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Celal Yıldırım
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
Suat Yıldırım
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
Adem Uğur
Sonra toprağı göz göz yardık,
Ali Bulaç
Sonra yeri yardıkça yardık;
Bekir Sadak
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Fizilal-il Kuran
Sonra toprağı güzelce yardık.
Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
Muhammed Esed
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Şaban Piriş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra yeri de yardıkça yardık;
Ümit Şimşek
Sonra toprağı yardıkça yardık.
Süleyman Ateş
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Edip Yüksel
Toprağı yardıkça yardık.