mutaffifin suresi 36. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).


hel: mı
suvvibe: karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular
el kuffâru: kâfir olanlar
: şey
kânû: oldular
yef'alûne: yapıyorlar


Hasan Basri Çantay
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

Ömer Nasuhi Bilmen
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Diyanet İşleri (eski)
(35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

Diyanet İşleri
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

Diyanet Vakfi
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

Celal Yıldırım
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?

Suat Yıldırım
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

Ali Fikri Yavuz
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

İbni Kesir
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

Abdulbaki Gölpınarlı
Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?

Adem Uğur
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).

Ali Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

Bekir Sadak
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *

Fizilal-il Kuran
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Gültekin Onan
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?

Muhammed Esed
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

Şaban Piriş
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Tefhim-ul Kuran
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi?

Ümit Şimşek
Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?

Süleyman Ateş
"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.

Yaşar Nuri Öztürk
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.