الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 2. Ayet
ellezîne : onlar izâ : olduğu zaman ektâlû : ölçekle ölçerek satın aldılar alâ en nâsi : insanlara yestevfûne : vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar Hasan Basri Çantay
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet Vakfi
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Celal Yıldırım
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Suat Yıldırım
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
İbni Kesir
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Adem Uğur
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Ali Bulaç
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Bekir Sadak
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Fizilal-il Kuran
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Muhammed Esed
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Şaban Piriş
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ümit Şimşek
Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Süleyman Ateş
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Edip Yüksel
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.