mutaffifin suresi 1. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).


veylun: yazıklar olsun, vay haline
li el mutaffifîne: eksik ölçenlere, eksik tartanlara


Hasan Basri Çantay
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

Ömer Nasuhi Bilmen
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl o mutaffifîne

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Diyanet İşleri (eski)
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet Vakfi
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Celal Yıldırım
Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

Suat Yıldırım
Vay haline eksik ölçüp tartanların!

Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

İbni Kesir
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.

Adem Uğur
Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Ali Bulaç
Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Bekir Sadak
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Fizilal-il Kuran
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

Gültekin Onan
Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Muhammed Esed
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

Şaban Piriş
Ölçüde hile yapanların vay haline!

Tefhim-ul Kuran
Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Ümit Şimşek
Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.

Süleyman Ateş
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Yaşar Nuri Öztürk
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

Edip Yüksel
Yazıklar olsun kandıranlara.