وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 3. Ayet
ve izâ : ve olduğu zaman kâlû-hum : onlara ölçerek sattılar ev : veya vezenû-hum : onlara tarttılar yuhsirûne : zarar ettirirler, eksiltirler Hasan Basri Çantay
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet Vakfi
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Celal Yıldırım
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Suat Yıldırım
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Ali Fikri Yavuz
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Adem Uğur
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Ali Bulaç
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Bekir Sadak
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Fizilal-il Kuran
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Gültekin Onan
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Muhammed Esed
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Şaban Piriş
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Tefhim-ul Kuran
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ümit Şimşek
Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Süleyman Ateş
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Edip Yüksel
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.