إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 13. Ayet
izâ : olduğu zaman tutlâ : okundu aleyhi : ona âyâtu-nâ : âyetlerimiz kâle : dedi esâtîru : masallar el evvelîne : evvelkilerin, öncekilerin Hasan Basri Çantay
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Diyanet İşleri (eski)
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet İşleri
Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Diyanet Vakfi
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Celal Yıldırım
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Suat Yıldırım
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Adem Uğur
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ali Bulaç
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Bekir Sadak
Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
Gültekin Onan
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Muhammed Esed
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Tefhim-ul Kuran
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Ümit Şimşek
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.
Süleyman Ateş
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Edip Yüksel
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.