mutaffifin suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاء لَضَالُّونَ

Ve izâ reevhum kâlû inne hâulâi ledâllûn(ledâllûne).


ve izâ: ve olduğu zaman
reev-hum: onları gördüler
kâlû: dediler
inne: muhakkak ki
hâulâi: işte onlar
le: mutlaka, elbette, gerçekten
dâllûne: dalâlette olanlar


Hasan Basri Çantay
Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)
İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi.

Diyanet İşleri
Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı.

Diyanet Vakfi
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.

Celal Yıldırım
Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.

Suat Yıldırım
Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.

Ali Fikri Yavuz
Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.

İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.

Adem Uğur
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Ali Bulaç
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.

Bekir Sadak
Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.

Fizilal-il Kuran
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.

Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.

Muhammed Esed
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.

Şaban Piriş
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.

Tefhim-ul Kuran
Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.

Ümit Şimşek
Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi.

Süleyman Ateş
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Edip Yüksel
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.