وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاء لَضَالُّونَ Ve izâ reevhum kâlû inne hâulâi ledâllûn(ledâllûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 32. Ayet
ve izâ : ve olduğu zaman reev-hum : onları gördüler kâlû : dediler inne : muhakkak ki hâulâi : işte onlar le : mutlaka, elbette, gerçekten dâllûne : dalâlette olanlar Hasan Basri Çantay
Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi.
Diyanet İşleri
Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı.
Diyanet Vakfi
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.
Celal Yıldırım
Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.
Suat Yıldırım
Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.
İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.
Adem Uğur
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
Ali Bulaç
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Bekir Sadak
Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.
Fizilal-il Kuran
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.
Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Muhammed Esed
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Şaban Piriş
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.
Ümit Şimşek
Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi.
Süleyman Ateş
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Edip Yüksel
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.