mutaffifin suresi 33. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).


ve mâ ursilû: ve gönderilmediler
aleyhim: onların üzerine
hâfızîne: gözeticiler


Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet Vakfi
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Celal Yıldırım
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Suat Yıldırım
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Ali Fikri Yavuz
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Adem Uğur
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Ali Bulaç
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Bekir Sadak
Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

Fizilal-il Kuran
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Gültekin Onan
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Muhammed Esed
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

Şaban Piriş
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Tefhim-ul Kuran
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ümit Şimşek
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

Süleyman Ateş
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Edip Yüksel
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.