mutaffifin suresi 15. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne).


kellâ: hayır
inne-hum: muhakkak ki onlar
an rabbi-him: Rab'lerinden
yevme izin: o gün
le: mutlaka, elbette
mahcûbûne: hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır


Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

Diyanet İşleri
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

Diyanet Vakfi
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

Celal Yıldırım
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.

Suat Yıldırım
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

Adem Uğur
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Bekir Sadak
Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.

Fizilal-il Kuran
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:

Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.

Tefhim-ul Kuran
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

Ümit Şimşek
Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.