كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 14. Ayet
kellâ : hayır bel : aksine, bilâkis râne : kapladı, örttü. alâ : üzerini kulûbi-him : onların kalpleri mâ : şey kânû : oldular yeksibûne : kazanıyorlar Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Diyanet Vakfi
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Suat Yıldırım
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Adem Uğur
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Ali Bulaç
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Bekir Sadak
Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
Fizilal-il Kuran
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Gültekin Onan
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Muhammed Esed
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Şaban Piriş
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ümit Şimşek
Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Edip Yüksel
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.