ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ Summe yukâlu hâzellezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mutaffifin suresi 17. Ayet
summe : sonra yukâlu : denir hâzâ ellezî : bu ..... o ki, o şey kuntum : siz oldunuz bi- hî : onu, kendisini tukezzibûne : yalanlıyorsunuz Hasan Basri Çantay
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.
Diyanet İşleri
Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.
Diyanet Vakfi
Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
Celal Yıldırım
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
Suat Yıldırım
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
İbni Kesir
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
Adem Uğur
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
Ali Bulaç
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Bekir Sadak
Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.
Fizilal-il Kuran
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Gültekin Onan
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Muhammed Esed
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Şaban Piriş
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
Ümit Şimşek
Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.
Süleyman Ateş
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Edip Yüksel
'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.