mutaffifin suresi 17. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36


ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Summe yukâlu hâzellezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


summe: sonra
yukâlu: denir
hâzâ ellezî: bu ..... o ki, o şey
kuntum: siz oldunuz
bi- hî: onu, kendisini
tukezzibûne: yalanlıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Diyanet İşleri (eski)
Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.

Diyanet İşleri
Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.

Diyanet Vakfi
Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.

Celal Yıldırım
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.

Suat Yıldırım
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.

Ali Fikri Yavuz
Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”

İbni Kesir
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.

Adem Uğur
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Ali Bulaç
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Bekir Sadak
Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.

Fizilal-il Kuran
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Gültekin Onan
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Muhammed Esed
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.

Şaban Piriş
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Tefhim-ul Kuran
Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.

Ümit Şimşek
Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.

Süleyman Ateş
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

Edip Yüksel
'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.